What makes a celebrated translated novel feel off compared to the original?
#1
I’ve been trying to get into more translated fiction lately, and I just finished a novel that everyone raves about, but I felt completely disconnected from it. The prose felt so stiff, and I couldn’t tell if it was the original author’s style, a clumsy translation, or just me not clicking with the story. Has anyone else had that experience with a celebrated book in translation? I’m wondering if I should try another book by the same translator or just move on.
Reply
#2
I get that. It can be jarring when a celebrated translated fiction title feels distant. The rhythm shifts after translation and the prose comes off a bit stiff to your ear.
Reply
#3
If the snag is the translator you might still enjoy another book by them. Some translators chase literal accuracy and that can flatten mood in translated fiction.
Reply
#4
Maybe the original voice in that novel leans formal or culturally tinted and that just never lands right in translation.
Reply
#5
Hype can tilt how you read a book and make you resist the current rather than ride with it.
Reply
#6
Would you try a different translator for the same work or switch to a different language pairing to see if the voice lands better?
Reply
#7
Another angle is to look for the craft of the translation rather than the plot and pick a title praised for readability in translation.
Reply
#8
Shorter pieces or essays in the same language pair might show a flow you can trust before tackling a full novel.
Reply


[-]
Quick Reply
Message
Type your reply to this message here.

Image Verification
Please enter the text contained within the image into the text box below it. This process is used to prevent automated spam bots.
Image Verification
(case insensitive)

Forum Jump: